français | nederlands

Kuşburnu

D’abord compris comme le non identifiable Kousjpourné, puis on a trouvé le mot sur un pot de confiture dans un magasin turc.

uitspraak voorbeeld Elle a fait de la confiture d'églantier - (son: elle fait goûter) - elle les a ramassés le long des rails. voorbeeld J'écris en néerlandais, avec toutes les conséquences du monde, parce que c'est aussi une langue minoritaire. Pour présenter ce projet un soir, j'avais écrit en français en mélangeant plein d'autres langues, et j'avais pris un mot du dictionnaire comme point de départ, qui était kousjpourné. C'est un mot turc pour dire églantier. C'est ce qu'on pense, on n'est pas sûrs. On a trouvé ce mot dans le jardin populaire d'une femme qui avait son jardin là, qui nous a fait goûter sa confiture de kousjpourné. C'est assez intuitif, ce mot m'est resté, et je l'ai pris comme Couche pour Nez. Nez est devenu un roi et il fallait coucher pour Nez. Cette histoire qui est sortie comme ça m'a fort questionnée jusqu'à quelle mesure on peut utiliser un mot. Le mot appartient à un certain contexte, ici à Schaerbeek, mais aussi en turc. Moi, je l'ai pris, je l'ai complètement réinventé et j'en ai fait une histoire pour parler de l'églantier. C'est un thème dedans, mais ça parle aussi d'autre chose. Donc c'est aussi cette appropriation, jusqu'à quel point on peut ou on doit en tant qu'écrivain utiliser cette matière? Pour moi on peut. C'est une question.